Добро пожаловать,
Гость
Логин
Пароль
Запомнить меня
Забыли пароль?
Наверх

Неудачные рекламные слоганы

Форум > Юмор > Неудачные рекламные слоганы
Поиск
У нас на сайте




#1 Неудачные рекламные слоганы
18.01.2014 06:48:04
Пушистая
Модератор
Off-line
Изображение
Активный участник форума
Реклама на ТВ и современная «наружка» нередко сопровождаются слоганами рекламодателя, призванными привлечь внимание потенциального потребителя и заставить его запомнить компанию и ее предложение. Иногда крупные корпорации запускают свои рекламные кампании до того, как сделать глубокое исследование главного слогана или имени продукта. Время от времени это рождает серьёзные ляпы, доходит даже до полных неудач в продвижении продукта.

Изображение

Когда компания Parker Pen начала маркетинговую компанию шариковых ручек в Мексике, их слоганы звучали как «It won’t leak in your pocket and embarrass you»— «Не протечёт в вашем кармане и не поставит Вас в неудобное положение». Компания перевела его дословно и, слоган зазвучал так: «Не протечёт в вашем кармане и не оплодотворит Вас».

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".

Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux".

Изображение

В 2006 году компания Clairol, изготавливающая продукцию для ухода за волосами, представила щипцы под названием Mist Stick («Туманные»), которые очень хорошо продавались на рынках США. Компания представила этот продукт в Германии и только потом обнаружила, что в Германии слово «mist» — сленговая замена для «manure» (навоз). Мало кто захотел пользоваться «навозной палкой».

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси"(Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".

Изображение

Пивоваренная компания Coors перевела свой слоган «Turn It Loose» («Расслабься») на испанский, где он зазвучал как «Страдай от диареи».

Когда компания Gerber начала продажу детской еды в Африке, она использовала ту же упаковку, что и в США — с улыбающимся младенцем на обложке. Позже они выяснили, что из-за слишком низкой грамотности населения (очень многие не умеют читать) в Африке компании обычно помещают на обложку то, что находится внутри.

Производитель маек в Майами продвигал визит Папы на испанском рынке слоганом «I saw the Pope» (el Papa — Я Видел Папу), что по-испански звучало как (la papa — Я Видел Картошку)

Изображение

Когда американский гигант фаст-фуда компания Kentucky Fried Chicken открыла свой первый ресторан в Пекине, китайцы перевели знаменитый лозунг KFC, “Так вкусно, что пальчики оближешь!”, как “Мы будем откусывать ваши пальцы!”.

По украинским телеканалам прокатилась реклама минеральной воды "Blue Water". С потрясающей настойчивостью диктор уговаривала, что БЛЮ ВОТА - лучший из напитков в жаркую погоду.

Компания Ford Motor Company не могла понять, почему автомобили Pinto не пользуются спросом в Бразилии, пока не узнала, что “Пинто” является словом из бразильского сленга для обозначения ну очень маленького мужского полового органа.

Изображение

Bacardi выпустила фруктовый напиток с названием «Pavian», который на французском означает «Шик», но на немецком «Pavian» означает «бабуин».

General Motors потерпели полное фиаско, пытаясь продвинуть модель Nova в Центральной и Южной Америке. По-испански «No va» означает «Не едет».

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".

Изображение
интересно было бы узнать мнение котов на такой подарок!:))

Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".
Ну логично:) если дать коку Коле, то будет ему счастье :)

Надеюсь вы улыбнулись и хорошее настроение к вам пришло даже если вы и не кусали воскового головастика;)
#2 Неудачные рекламные слоганы
22.08.2015 21:00:46
Пушистая
Модератор
Off-line
Изображение
Активный участник форума
Не совсем рекламный слоган но не выложить не могла;)

Изображение
#3 Неудачные рекламные слоганы
22.08.2015 22:01:37
Дмитрий
Писатель
Off-line
Изображение
:lol:lol:lol:five
#4 Неудачные рекламные слоганы
22.08.2015 23:05:47
Пока человек
Посвященный волк стаи
Off-line
Изображение
Хаах,в одной газее видел:
"... Владимир Путин после изнасилования уволил главу МВД Бурятии... "
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.